Up till now, Purim was for me no more than a nice children’s holiday. The holiday when all efforts go into making it fun for my son as we sew/build/create his costume. When I take heaps of photos of our school kids and wipe a tear of wonder for their creativeness. (more…)
This past year has been so overwhelming for me with respect to all types of work that I do, that I hadn’t the time to write even a single article. But it has gone, I have freed a bit of time, finished the upgrade of the website and would now like to renew my writing of content, to bring you value. It won’t be weekly, as it was in the beginning, but I shall set a goal for myself to write a full article for you on a monthly basis. Then we’ll see how it goes. (more…)
We have spoken of variance, so let’s now talk of accuracy. The two concepts are tied together as the chicken and the egg. I would like to illustrate accuracy by stories of two renown archers from history, or legend, depending on whom you ask.
Today’s discussion is going to be somewhat different than usual. I would like to talk about the importance of words in our lives, despite the fact that most of us don’t usually credit them with any importance at all. How a single word can shape the concepts and paradigms of whole people’s and countries.
The familiar story I have chosen to focus on today is, as you have already guessed, the story of Cinderella.
Lately I have had the pleasure to take part in a most fascinating discussion on the LinkedIn network on the subject of worker empowerment. The discussion took place at a group of which I am a member, and its subject was the sharing by one of the quality managers of his efforts to empower his workers, while the management, and to be precise, the wide management, isn’t really into it.
Many interesting things were said by the group members, and what I have seen made me realize, that the whole concept of empowerment may not be so very clear to most people.
The discussion has inspired me to write this article, and I hope we can perhaps bring some clarity into the concepts.
Today I shall tell you another story about the Wise Men of Helem and solutions to problems. I know this one in Russian, beautifully translated from Yiddish, in which it was written by Ovsey Driz, a wonderful Russian Jewish poet and writer, as part of a cycle “The bead bookmark”. This poem-story is called “Helem traditions” (my own loose translation):
From times immemorial there were mice in Helem.
Not one, not two, not a thousand – but, perhaps, a million.
A short while ago we have celebrated Hanukkah, and at the party in my son’s school a few girls have staged and performed the old and well-loved song by Hava Frankel (lyrics) and Dvora Havkin (music), Hanna Zelda. To my delight, I have discovered a rather charming translation of this humorous song and bring it here (taken from ETNI website; translators’ names given as Ayala, Tanya, Menachem):
Oh Hanna Zelda, my beloved wife,
The Feast of Hanukka has come and arrived,
And at Hanukka, my soul really aches,
For to eat some sweet potato cakes.
This is a story I heard a long time ago, and no longer remember who told it to me. I beg whoever it was to forgive me, and to please remind me, if he/she is reading these lines and recognize it. I shall be happy to remember – and fix the reference.
A young couple got married, as it is wont to happen occasionally in various parts of the world. A short time after they got back from their honeymoon, they settled into their daily routine life together, and one of the regular things in daily life is meal preparation.
The slogan embroidered in golden thread on the flying banner of Quality Assurance says: “Constant Improvement”.
And how is constant improvement achieved?
The way too many places go about that is finding the bad results (lack of quality) and removing them, while focusing on creating good results (quality).
And what is wrong with this mode?
It is the result that gets treated, not the cause. The symptom, not the disease.
Ladies and gentlemen, today we shall talk about translation.
What do you mean, translation? We thought this blog was all about Quality Assurance, and, well, you’ve got management and coaching in, as well, alright, but what has translation to do with it?
Naturally. Still, today we shall be talking about translation. Trust me, you will like this translation.